Mis palabras

Behar es una porción que aplica cierto “descanso” a lo agrícola. La tierra se puede considerar como un obrero que produce.
Se llama Shemita al séptimo año en que la tierra descansa y produce libremente. Ese producto no es del dueño en turno. Ya está destinado.
Otro espacio donde lo agrícola está envuelto es en el Yobel/Jubileo (cada 50 años). Si alguien vendía sus propiedades por necesidad, las recuperaba. Quien las adquiría las “soltaba”. Retornaban al dueño original.

Estos eventos dan la pauta a una variedad de negociaciones entre el pueblo. Era necesario saber cuántos años llevaba produciendo o en cuántos años la tierra volvía a su dueño. Con base en esto, el precio variaba. Las tierras tenían valor no solo por extensión y calidad, también por el tiempo que se podía disponer de ella.
Vaikra/Levítico: 25:16 Si el número de años (que restan hasta el próximo Jubileo) fuese mayor, incrementarás su precio. Y si quedan pocos años disminuirás su precio, pues él te vende la cantidad de cosechas (que puedas obtener desde aquí hasta el Jubileo).
Esto daba pie para poder sacar “provecho” a la situación.

Quiero que consideres diferentes traducciones de Vaikra/Levítico 25:17 y reflexiones en ello. El verso tiene el contexto del anterior.

De modo que no sean desleales unos con otros. Teme a tu Elokim, pues Yo Soy HaShem, Elokim de Uds. (Tora Emet)

Y no engañe ninguno a su prójimo; mas tendrás temor de tu Di-s: porque Yo Soy J-A vuestro Di-s. (Reina Valera 1602, 1862 y la del oso casi dicen igual)

No afligiréis (cada) hombre (persona) a su semejante y temerás a tu Di-s (Tdp) pues Yo Soy. (Shem tov Vaikra)

No se hostigaran el uno al otro, (sino que) temerán a tu Di-s, pues Yo Soy el Eterno su Di-s. (La Tora con Rashi)

Las expresiones de interés son:
1) Desleales, 2) Engañe, 3) Afligiréis, 4) Hostigaran

Esta acción se puede involucrar en la compra y venta de un bien. Para dejarlo claro, el tomo de Vaikra de Aryeh Coffman lo traduce de la siguiente manera:
Vaikra/ levítico 25:14 Cuando ustedes vendan una mercancía a su prójimo o compren de la mano de su prójimo no se estafen uno al otro.
Ahora hay 5 expresiones para tratar de entender esta acción:
1) Desleales, 2) Engañe, 3) Afligiréis, 4) Hostigaran, 5) Estafen

La última expresión (estafen) puede estar condicionada a asuntos monetarios a través de fraudes en asuntos de compra-venta. Por ejemplo: Decir que cierta mercancía es de buena calidad y no lo es, generando una ganancia mayor a la que realmente se debe obtener. Otro ejemplo: Pagar con un cheque sin fondos.
Imagina que estos ejemplos suceden al mismo tiempo. Los dos se estarían estafando.

¿Qué sentirán estos personajes cuando vean que han sido engañados?
¿Qué has sentido cuando te engañan con un producto o servicio?
Ese efecto es lo que el Eterno quiere no suceda.

Piensa que te estafa una persona de tu más completa confianza ¿será el mismo sentimiento si lo realiza un desconocido? ¿Por qué el sentimiento no es igual? ¿Cuál te dolerá más?
Reflexiona: ¿Cuánto sentimiento podrías crear si estafas o engañas?

Me da la sensación que el pasuk expuesto, pareciera hacer referencia a una técnica más que a la práctica, para poder llegar a un fraude o estafa. Esta técnica o estilo lo deducen nuestros Sabios y lo agrupan en dos tipos:
1. afligir engañando con perjuicio financiero
2. afligir con palabras hirientes

La raíz hebrea en cuestión es Yana. Es claro que nuestros Sabios utilizan para traducir la expresión “afligir”. Dando a entender que se afecta tanto física como espiritualmente.
El “daño” físico en lo financiero está condicionado con el fraude o engaño. Cuando se realiza de yehudi a yehudi tiene tintes de ser un acto desleal, casi traición.
El “daño” espiritual se refiere a afligir de forma verbal. Recuerda el verso: Vaikra/Levítico 25:17 No se hostigaran el uno al otro, (sino que) temerán a tu Elokim, pues Yo soy el Eterno su Elokim.

Bueno, he llegado al punto que me interesa. Los Sabios dicen que “afligir” verbalmente se separa en dos tipos:
1.- “no provocar al prójimo”
2.- “no darle consejos inapropiados, que no son para su beneficio”

Para entender el primero ve el siguiente pasuk:
Yejezkel/Ezequiel 22:29 El pueblo de la tierra oprimía de opresión, y robaba robo; y al afligido y menesteroso hacían violencia, y al extranjero oprimían sin derecho.

La raíz “Yana” se traduce como “violencia”. Lo entiendo de manera personal como provocar verbalmente con amenazas creando un escenario violento. Quizás para obtener algo que no se quiere vender.
Para el segundo punto, trata de entender el siguiente pasuk, que describe a un siervo [un yehudi], que por problemas financieros se vendió como sirviente, escapa de su patrón, y llega con otro yehudi. Este tiene que recibirlo y no entregarlo.
Devarim/Deuteronomio 23:15 al 16 No entregarás el siervo a su señor, que se huyere a ti de su amo. More contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades donde bien le estuviere: no le harás fuerza.

La palabra “fuerza” ocupa la raíz hebrea. En algunas traducciones dice “oprimir”. Poniendo la expresión “afligir” el cuadro podría tener más claridad.
Imagina que quien huyó siempre es “espantado” o amenazado que lo van a entregar. ¿Qué clase de vida podría llevar?

Conclusión

Con el pasuk anterior se puede entender lo que es hostigar. Afligir con palabras y tintes de amenazas.
Creo que no se tiene clara la cantidad de “daño” que puede generarse, hasta que la persona afectada expresa todo lo que ha sentido. Cuando expone su daño.

Los Sabios enseñan: Cuando te atrevas a hablar, cuida que tus intenciones sean buenas, genuinas. Que no lleven mala intención. Exponer alguien a la vergüenza puede crear mucho mal.
Si ves a alguien que no es de tu afinidad y comete un error, el menos indicado para dirigirte a él eres tú. Si crees que debes de hacerlo, se honesto contigo y piensa: ¿Realmente lo hago por su bien? O ¿Es para incomodarlo?
¿Qué piensas de todo esto? Pregúntate: ¿Mis palabras son verdaderas?

Shabat shalom

Deja una respuesta